Adams Family Correspondence, volume 1
1763-02-14
Accidents are often more Friendly to us, than our own Prudence.—I intended to have been at Weymouth Yesterday, but a storm prevented.—Cruel, Yet perhaps blessed storm!—Cruel for detaining me from so much friendly, social Company, and perhaps blessed to you, or me or both, for keeping me at my Distance. For every experimental Phylosopher knows, that the steel and the Magnet or the Glass and feather will not fly together with more Celerity, than somebody And somebody, when brought within the striking Distance—and, Itches, Aches, Agues, and Repentance might be the Consequences of a Contact in present Circumstances. Even the Divines pronounce casuistically, I hear, “unfit to be touched these three Weeks.”
I mount this moment for that noisy, dirty Town of Boston, where Parade, Pomp, Nonsense, Frippery, Folly, Foppery, Luxury, Polliticks, and the soul-Confounding Wrangles of the Law will give me the Higher Relish for Spirit, Taste and Sense, at Weymouth, next Sunday.
My Duty, wa beginning Pregnancy, and in all other Respects very happy.
1763-03-16
Tis no small pleasure to me, to hear of the great proficioncy you have made in the French tongue, A Tongue Sweet, and harmonious, a Tongue, useful to Merchants, to Statesmen; to Divines, and especially to Lawyers and Travellers; who by the help of it, may traverse the whole Globe; for in this respect, the French language is pretty much now, what I have heard the Latin formerly was, a universal tongue.
By the favor of my Father I have had the pleasure of seeing your Copy of Mrs. Wheelwrights Letter, to her Nephew, and having some small acquaintance with the French tongue, have attempted a translation; of it, which I here send, for your perusal and correction.2
4I am sensible that I am but ill qualified for such an undertaking, it being a maxim with me that no one can translate an author well, who cannot write like the original, and I find by Experience that tis more difficult to translate well, than to write well.
You will see that I have endeavourd to translate the letter as literally as I could, without treading on the heels of my Lady abbess, Esteeming literal translations to be the best as well as truest. Should be glad if you would favor me with your translation, for you, being taught the French language by one of the greatest masters, I make no doubt but that your performance shines in all the beauty and perfection of Language.
N B. How the Lady abbess came to subscribe herself Serviteur, which you know is of the masculine Gender I cannot devise unless like all other Ladies in a convent, she chose to make use of the Masculine Gender, rather than the Feminine.
Excuse the wri
“Mrs. Wheelwright” is New England Captives Carried to Canada ... during the French and Indian Wars, Portland, Maine, 1925, 1:425–435, with portrait of Esther Wheelwright reproduced facing p. 428. Another nephew, Nathaniel Wheelwright, recorded his visits to the Convent during 1754 in a diary recently edited by Edward P. Hamilton and published in Fort Ticonderoga Museum, Bull., 10:259–296 (Feb. 1960); see especially p. 275, 291–292.