Papers of John Adams, volume 9
1780-07-13
La premiere feuille de ma traduction est bien avancée, et dès que 530j'aurai La Suite je ne vous ferai pas attendre. Mais je souhaiterois avoir votre extrait Complet. Il seroit essentiel que je L'eusse, afin de mettre de La Liaison et de La Concordance: autrement Le style en souffriroit. Si votre Copie est achevée, je vous prie de vouloir bien me La faire passer.1
Je Suis avec un profond respect, Monsieur, Votre très humble et très obéissant serviteur
Ma demeure est rue transnonain maison de Monsieur Blondel.
1780-07-13
The first portion of my translation is well advanced and as soon as I have the rest I will be able to complete the task. But I need to have the complete extract. It is essential in order to tie it together coherently, otherwise the style will suffer. If your copy is completed, please have the goodness to send it to me.1
I am with profound respect, sir, your very humble and very obedient servant.
My residence is on Rue Transnonain at the house of Monsieur Blondel.
Addenet, whom Edmé Jacques Genet recommended in his letter of 13 June (above), was doing a French translation of JA's reworking of Thomas Pownall's Memorial, which would be published at Amsterdam in November under the title of Pensées sur la révolution de l'Amérique-Unie. See A Translation of Thomas Pownall's Memorial, 19 April –